16
08
2005
08
2005
21 blogueurs qui parlent d’un livre ne font pas (encore) la diff�rence…
Vous vous souvenez de l’initiative de Litblog Co-Op consistant � faire la promotion d’un ouvrage de litt�rature s�lectionn� par 21 blogueurs. Si l’on en croit Ben Vershbow, leur premier choix (Case Histories
de Kate Atkinson) n’a pas boulevers� le classement des bestsellers am�ricains…
Il n’emp�che qu’ils soutiendront une nouvelle oeuvre d�s le mois de septembre.
A quand la m�me chose dans la blogosph�re francophone ?

17 août 2005 à 6:41
Hubert,
Je suis moi m�me blogueur : http://www.lejournaldebjaubureau.com et tenais � te signaler que mon blog a vraiment aider aux ventes de mon premier livre, puis � sa traduction en Chinois.
J’avais notamment fait une campagne de buzz en trois temps, qui impliquait les lecteurs potentiels, dans la campagne de lancement du livre :
Temps 1 : http://bj.typepad.com/now/2004/06/xxx.html
Temps 2 : http://bj.typepad.com/now/2004/06/laccroche_que_v.html
Temps 3 : http://bj.typepad.com/now/2004/07/bonjour_toutes_.html
Voil�, je ne sais pas ce que tu en feras.
Mais je pense que le dire et le redire, pourra aider � la promotion des blog et � la reconciliation du monde de l’�dition avec Internet
A+
17 août 2005 à 6:50
Merci Bertrand ! C’est plut�t int�ressant. Et �a donne envie d’en savoir plus - sans vouloir �tre indiscret…
J’aimerais entre autre savoir comment estimes-tu que ton blog a aid� � vendre ton livre ? En quoi est-ce le blog plus que ton r�seau social ou que les relations presse de ton �diteur qui ont pouss� le titre ?
Quand on regarde les articles de presse, on se dit que tu dois avoir au moins un copain au Journal du Management et que tu connais Chryde, je me trompe ?
Sur l’histoire de la traduction en chinois, en quoi le blog a-t-il jou� un r�le ? Par qui et comment c’est pass� cette traduction ?
17 août 2005 à 7:45
Mon blog a aid� � vendre mon livre en France, tout d’abord parce qu’il m’a permis de montrer le livre, d’en parler, de le “vendre” au public avant m�me qu’il ne soit sorti.
Ensuite mon blog m’a permis d’impliquer les lecteurs potentiels dans son lancement, ce que les gens adorent. En participant au processus de lancement, les gens se sont appropri� le livre qu’ils avaient d’ailleurs inconsciemment d�j� “pr�-achet�”.
Pour finir, le blog a favoris� le bouche � oreilles via d’autres blogs notamment. Exemple : http://www.nouveaujour.fr/~blog/2004/07/le-management-selon-bj.html
C�t� presse, je n’avais qu’un seul copain (chez Lib�) qui n’aurait pas �crit, si le livre ne lui avait pas plus.
L’�diteur a obtenu l’artiche dans le Monde.
Pour le reste, j’ai personnellement fait le VRP pour obtenir la plupart des papiers.
Je ne connaissais personnes au Journal du Management ni � l’Entreprise qui ont pourtant, l’un et l’autre, publi�es des extraits du livres. L� encore je me suis investi. Je ne connais pas m�me Chryde ;-(
Pour ce qui est de la traduction en Chinois, le blog a jou� le r�le suivant.
Le blog a boust� les ventes du livre sur Internet et notamment sur Amazon.
Or les �diteurs Chinois fonctionnent de la fa�on suivante :
Pour commencer, ils ont une arm�e de gens pay�es � identifier sur internet, les livres qui se vendent le mieux en Occident. Lorsqu’ils identifient un livre � succ�s en France, en Espagne, en Angleterre ou ailleurs, ils demandent syt�matiquement l’ouvrage � l’�diteur.
L’ouvrage arrive alors dans les mains d’une seconde �quipe de Chinois multi-langues qui recommande ou non de traduire le livre en Chinois.
La recommandation est transf�r�e � un comit� �ditorial qui choisi alors d’acheter ou non les droits du livre.
C’est comme cela que Le Journal de BJ au bureau a �t� traduit en Chinois, le sera une seconde fois par un autre �diteur Chinois et et sortira en Cor�en.